20 traductors menors de 40 anys: Canaan Morse

20 traductors menors de 40 anys: Canaan Morse
20 traductors menors de 40 anys: Canaan Morse

Vídeo: Cómo deletrear en inglés: practica el abecedario y palabras comunes 2024, Juliol

Vídeo: Cómo deletrear en inglés: practica el abecedario y palabras comunes 2024, Juliol
Anonim

Com a part de la nostra sèrie "20 traductors literaris menors de 40 anys", vam entrevistar el traductor literari en llengua xinesa Canaan Morse.

Tradueix: poesia i ficció xinesa contemporània.

Image

Traduccions recents: El capell d’invisibilitat de Gei Fe.

Honors: Susan Sontag Translation Award (per The Invisibility Cloak)

Extracurricular: membre de Paper Tiger, un col·lectiu de traductors de literatura xinesa; cofundador de Pathlight: New Writing Chinese.

Llegiu: Capítol Un dels capes de la invisibilitat de Gei Fe

Què estàs traduint actualment?

De moment, estic traduint poemes del poeta xinès Yang Xiaobin. Tot i que poc coneguda a Occident, l'obra de Yang Xiaobin ha tingut un efecte significatiu en el desenvolupament de la poesia xinesa contemporània, especialment en la intersecció de la creació i la crítica. Un dels pocs poetes a comprendre el desconstruccionisme com a força creativa, Yang Xiaobin va introduir el "joc", una força descentralitzadora i descentralitzadora, en una tradició xinesa encara profundament relacionada amb el realisme. Trobo que els seus poemes són difícils, sorprenents i amb un sabor infinit.

Quin plantejament o procediments adopteu a l’hora de traduir?

Faig totes les traduccions importants a mà llarga, redactant-les almenys una vegada en paper abans de transcriure a MS Word. Això em dóna l'oportunitat de treballar lentament i contemplativament, així com una oportunitat de vetllar les peces a mesura que les escric. Això és cert tant per a traduccions en prosa de llarga durada (com novel·les i novel·les) com per a poesia.

Quins tipus d'obres o regions graviteu cap a?

El meu darrer projecte de ficció, The Invisibility Cloak, de Ge Fei, va ser un esforç de diversos anys que acabava de donar els seus fruits en la publicació fa uns mesos. M’agraden les proses clares, ben tallades i les poesies carregades que selecciono per a la traducció sovint són aquelles en les que he “vist” la traducció en anglès a través del xinès original.

Quins són alguns dels esdeveniments literaris més interessants de la literatura xinesa contemporània?

La literatura xinesa –que, si anem més enllà de la Xina continental, es podria entendre millor com a literatura sinòfona– canvia tan de pressa com la seva gent. Les files d’escriptors i poetes continuen creixent a un ritme sorprenent, i Internet ha proporcionat una plataforma per a l’expressió de moltes veus creatives diferents, fins i tot quan el govern de la República de la República intenta mantenir un control estret.

Qui o quins són alguns escriptors o obres no traduïdes que voldríeu veure en anglès? Per què?

Els escriptors més joves que han decidit esquivar la tradicional trajectòria professional de membres de la China Association of Writers 'Association m'emocionen; el treball d’escriptors i editors de Maverick com Chen Wei promet crear idees més noves i emocionants de les que es poden trobar a les revistes d’impressió principals.

Popular durant 24 hores