Per què viure en un altre país pot ser un desastre per a la llengua nativa

Taula de continguts:

Per què viure en un altre país pot ser un desastre per a la llengua nativa
Per què viure en un altre país pot ser un desastre per a la llengua nativa

Vídeo: Vicenç Villatoro: "No volia escriure sobre els meus avis, volia fer-ho sobre migració i identitat" 2024, Juliol

Vídeo: Vicenç Villatoro: "No volia escriure sobre els meus avis, volia fer-ho sobre migració i identitat" 2024, Juliol
Anonim

La investigació demostra que potser ser bilingüe pot no ser tan espectacular per a la vostra llengua materna com creieu. Amb el pas del temps, pot ser la vostra llengua materna que pateixi. Aquesta pèrdua pot fer que sigui menys probable que pugueu parlar o escriure en la vostra llengua materna prou bé per obtenir aquesta feina o promoció tan importants.

Les persones sovint es tornen plenament bilingües quan viuen en un altre país

És el santuari lingüístic: parlar una altra llengua i parlar bé. Quan vius a un país estranger, aquest pot ser un objectiu massa real que la gent sol assolir després de molta feina. Tanmateix, pot ser que, per a la vostra llengua materna, això no sigui el millor.

Image

Sovint pot causar problemes de comunicació

Així que, si bé pot semblar que és capaç de parlar adequadament dos o més idiomes i canviar-los amb facilitat, hi podria haver diferències en els detalls, ja que amb freqüència es perd alguna capacitat d’idioma. Per exemple, les persones que parlen més d’un idioma fan una pausa més sovint entre frases, construeixen frases incorrectament i han de retrocedir per corregir-les, es conjuguen incorrectament amb els seus diferents temps i són més propenses a dir “um” i “ah” tot el hora en què parlen.

És important poder comunicar-se bé © Joshua Ness / Unsplash

Es pot produir un comportament d'idiomes quan perdreu una mica la vostra llengua materna

El comportament lingüístic consisteix en la persona que fusiona els idiomes en una mena d’híbrid entre ells. Pots oblidar regles gramaticals simples, la segona llengua comença a envair el cervell, és a dir, no pots recordar coses com l'ortografia (de vegades pot ser pitjor si la llengua té una base similar, com passa amb el francès i l'anglès). La persona pot acabar parlant un híbrid d’ambdós idiomes, franglais. Curiosament, les investigacions mostren que això no és diferent a la confusió que es produeix quan el cervell pateix demència; el cervell el lluita entre dos idiomes (tot i que les causes subjacents són diferents).

Podeu oblidar els aspectes interns de la vostra llengua materna quan parleu cada dia cada dia © Christin Hume / Unsplash

Image

És possible que perdreu el matís que necessiteu

Si perdeu la capacitat d’entendre els matisos subtils de cada idioma, els possibles empresaris podrien pensar que no els enteneu o que el vostre idioma és inadequat. Per exemple, l’anglès només utilitza el pronom “tu” per adreçar-se a tothom. Els francesos utilitzen dos, “tu” per a situacions informals i persones que coneixes bé, i “vous” per a situacions més formals. La vostra incapacitat per utilitzar-los bé obtindrà una mala acollida en qualsevol lloc de treball francès (que de totes maneres són més formals).

És imprescindible parlar bé el vostre propi idioma durant una entrevista © rawpixel / Unsplash

Image

i potser us costaria una feina

Així, quan empleneu formularis per a sol·licituds de treball, la marcatge errat o l'ús de paraules equivocades pot fer que un empresari potencial pensi que no tenen els requisits educatius bàsics quan no és cert. Si us sembla massa vacil·lant durant les entrevistes, podríeu pensar que això és un reflex de la vostra personalitat quan és simplement perquè el vostre cervell funciona a través de dos o més llenguatges (cosa que no tothom s’adona). Un mal ús inadvertit d’un pronom podria fer-los pensar que ets maleducat.

Ser parlant en més d’un idioma pot comportar problemes © Daria Shevtsova / Unsplash

Image

Popular durant 24 hores