Poema d'estiu: "Constantinoble" de Lady Mary Wortley Montagu

Poema d'estiu: "Constantinoble" de Lady Mary Wortley Montagu
Poema d'estiu: "Constantinoble" de Lady Mary Wortley Montagu
Anonim

La “Constantinoble” de Lady Mary Wortley Montagu forma part de la nostra sèrie de poesia d'estiu dedicada a fer que la temporada de vacances torni a ser lírica. Ella va escriure el poema el gener de 1718 mentre es trobava a Pera (el dia modern Beyoğlu) en una casa d’estiu amb vistes a la gran capital.

Lady Montagu, pintada per Jonathan Richardson © WikiCommons

Image
Image

Si la màxima obra de Lady Montagu sempre serà, al meu cap, la seva banda lateral de 1731 contra Jonathan Swift (que inclou línies tan delicioses com: "Estic contenta que escrigui, o emportareu el paper quan jo merda"), avui se la recorda principalment per les seves cartes i assajos, i en particular pels relacionats amb els seus viatges a l'Imperi Otomà (esposa de l'ambaixador britànic a Constantinoble). Tot i així, els seus talents poètics són innegables, ja que aquest poema ho deixa clar.

El poema, contraposat a la Gran Bretanya esgarrifosa i hivernosa a l'oposició amb la seva encantadora i decididament residència estiuenca, navega per les històries d'ambdós països. Utilitza la comparació per criticar el que veu com la vanitat de la seva època, i en particular la vanitat de la cort, que no pot arribar-hi aquí a la seva "Petita Lloc", amb vista a la magnífica ciutat antiga:

Constantinoble, de Lady Mary Wortley Montagu

Escrit

Gener de 1718

al Chiosk de Pera

amb vistes a Constantinoble

Dóna'm Déu Gran (he dit) una petita granja

a Estiu ombrívol, i a Hivern càlid

on una primavera fresca dóna lloc a un clar torrent

per Nature, lliscant una roca molsa

No és artísticament a la transmissió de les canonades Leaden

O caient molt en una cascada forçada

Pura i insolidàriament a través de la seva ombra.

Tot el cel rebent s'ha afegit a la meva Praier

un clima més suau i un aire més pur.

La nostra Illa Congelada ara es torna a hivern esgarrifosa

Deformat per les pluges i els vents que esclaten

vàreu morir Boscos blancs amb gèlides

conduint tempestes les seves belleses disperses es van perdre

Els ocells tremolosos les seves cobertures sense fulles s'enfosquen

I busqueu en Climes distants un Sol més càlid

Les nimfes d'aigua es lamenten amb les seves urnes silenciades

Fins i tot Tàmesi ja no va acabar amb el riu

Els prats àrids no deixen més delícies

per Glist'ning Snows va fer penós per a vosaltres.

Aquí regna l’estiu amb un somriure etern

I la doble collita beneeix el sòl feliç.

Camps justos i fèrtils per escalfar el cel indulgent

S'ha donat cada encant de cada temporada!

Sense matar el fred es transforma l'any béut

Les flors primaverals no arriben la por de l’hivern

Però, mentre vosaltres, Parent Rose decau i mor

Vosaltres, els capolls infantils augmenten els colors més brillants

I amb dolços frescos, suplint aroma de mare

A prop d'ells, el Vi'let brilla amb olors més intenses

I floreix en més que drest violeta de Tyrian

Els rics Jonquils exhibeixen un brillantor d'or

I brillar en les glòries emulant el dia.

Aquests engreixats Groves conserven les seves fulles vives

Els corrents encara murmuren indefectiblement per la pluja

I el cultiu verd adorna la plana de Fruitfull

El tipus guerrer ininterromput Sing, Disfrutament càlid de la primavera perpètua.

Aquí a la meva finestra vaig enquestar alhora

La ciutat ajupida i el mar ressonant

En vistes llunyanes, pugeu les muntanyes Assian

Perdeu els seus cims nevats a vosaltres.

Per sobre d’aquestes muntanyes, l’altura de l’Olimp Tow'rs

El seient parlamentari dels poders celestials.

Nou per a vosaltres Mireu els meus ulls atrevits

Cada mitja Lluna i cada fila antiga

El Fair Serail on es va enfonsar en un ralentí

El pereç monarca fon els seus dies de pensament

Les mesquites de marbre sota les amplies cúpules

Els sultans aferrissats a la guerra dormen a les tombes tranquil·les

Aquelles estructures altes un cop van presumir el cristià

Els seus noms, els seus Honnours i les seves Beautys van perdre

Aquells altars brillants amb or, amb l'escultura gravada

Per barbàric zel de Foes salvatges es va desfacar

Convents on els emperadors es professaven antigament

Els pilars de Labour'd que van dir els seus Triomfs.

Vain Monuments dels homes que abans eren fantàstics!

Enfonsat, no distingit, per un destí comú!

Com caureu la ciutat imperial, baixa!

On són ara les vostres Esperances de la Glòria Romana?

On són els seus palaus de Prelates

On es va produir la Pompa en el Purpur Lustre?

Tan vast, que hi podrien residir Youthfull Kings

Així que esplèndid; per acontentar un orgull dels patriarques

Allà on els artistes grecs mostraven tota la seva habilitat

Abans que les Ciències feliços decaiguessin;

Tan vast, que hi podrien residir Youthfull Kings

Així que esplèndid; per acontentar un Orgull dels Patriarques;

Convents en què els emperadors no van aprofitar els antics, Els Pilars Labour'd que van dir els seus Triomfs, Vain Monuments dels homes que abans eren fantàstics!

Enfonsat, no distingueu en un destí comú.

Un petit punt, el petit Fenar conté, De la noblesa grega, els pobres resten, On altres Helens es mostren com encantadors poderosos

Una vegada que es va engegar el món guerrer en armes:

Els noms amb els quals es pot presumir Roial Auncest

En realitat, Arts Mecàniques es van perdre de manera obscura

Aquests ulls que un segon Homer podrien inspirar, fix'd al teler, destruir el seu foc inútil.

Vaig viure en una visió que sorprèn la meva ment

El curt llibre liviat Vanity of Human

A Obudos Gaudy em faig la vista, I gireu allà on Eastern Pomp fa les delícies dels gais.

Mireu; el vast tren de diversos hàbits vestit!

Per la brilla Seymetar i Sable;

El visir orgullós, distingiria la resta!

Sis esclaus de la travestisca homosexual tenen el seu bríndol;

La seva Bridle aspra amb Gemmes, els seus Stirups Gold;

El seu Steed Snowy es va adornar amb un orgullós

Tropes de soldats senceres muntades al seu costat, Aquestes llancen la Plumy Crest, guia Coursers Arabians.

Amb un deure fantàstic, tots rebutgen els seus Ulls, No sorprenen crits de sorolls sorollosos;

Silenci en estat solemne a la qual assisteix la marxa

Fins al temor Divan s’acaben les processons lentes.

No obstant això, aquests objectes no són profusament gai, La Marina daurada que adorna el mar, La fira Ciutat naixent en Confusió;

Magníficament format irregular

On boscos i palaus alhora sorprenen

Hi ha jardins, jardins, doms on domes

I belleses interminables cansen els Ulls errants, De manera que calma els meus desitjos, o així encanten la meva ment, Com a retirada, segur de la naturalesa humana.

No hi ha Knaves Artesania amb èxit que Spleen emociona

Cap Coxcombs tawdry Splendor xoca el meu Vista;

No Alarma de Mob desperta les meves pors femenines, Cap mèrit no retribuït demana a les meves llàgrimes;

Ni lloa la meva ment, ni l’enveja fa mal a l’orella, Fins i tot la fama no pot arribar a mi.

Impertinència amb tot el seu tren Tattling

Boníssim sonor de Flatterys

Folla censurada; Ruïnosa festa de sorolls;

El miler amb el qual s’ha de relacionar

Qui s’atreveix a tenir la virtut en una era viciosa.