Amb les seves complexes paraules de gramàtica i de llengües, el polonès és considerat com un dels idiomes més difícils d'aprendre al món. Comenceu amb la nostra selecció d’idiomes, que us ajudaran en el vostre camí cap a la fluïdesa en el polonès.
'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (circ de moie nie, nie moye mawpy)
Significat: No el meu circ, ni els meus micos
La propera vegada no voldreu ser arrossegat pels problemes d'algú, en lloc de dir "no és el meu problema", només cal que no sigui el meu circ ni els meus micos.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/china/7/an-introduction-polish-language-7-idioms.jpg)
Waldemar Stepien / © Cultura de viatge
"Bułka z masłem" (boolka s maswem)
Significat: panet amb pa de mantega
Un equivalent de l’anglès ‘a piece of cake’, els polonesos utilitzen la frase ‘bułka z masłem’ (que significa literalment un panet amb mantega) per descriure alguna cosa que era molt fàcil de fer o aconseguir.
"Jasne jak słońce" (yasne yac swonse)
Significat: Clar com el sol.
Els polonesos diuen que alguna cosa era clar ja que el sol significava que era fàcil de veure o d'entendre, de manera similar a l'idioma anglès 'clear as day'.
Waldemar Stepien / © Cultura de viatge
"Nie ucz ojca dzieci robić" (nie utch oyca jeachi robitch)
Significat: No ensenyeu a un pare com fer fills
Aconsellar algú, que ja és un expert en la matèria, és completament innecessari. Equivalent en anglès: No ensenyeu a una àvia com mamar ous
"Mieć muchy w nosie" (myetch muhy v nosye)
Significat: tenir volades pel nas
Haver-te volat pel nas sona bastant desagradable i molest, no? Els polonesos utilitzen aquesta frase per dir que algú està molest o irritat. Equivalent a l’anglès: ‘to have one’s knickers in a twist’.
Waldemar Stepien / © Cultura de viatge
"Co ma piernik fa wiatraka?" (co maarn pearnick do viatracka)
Significat: què té a veure el pan de gingebre amb un molí de vent?
Aquest popular idiom s’utilitza per demostrar que un comentari que algú va fer era irrellevant per a la discussió. No hi ha connexió entre les paraules 'piernik' (pa de gingebre) i wiatrak (molí de vent), per la qual cosa van ser escollides per a la frase. A més, ambdues paraules contenen la consonant 'r', que fan que la frase sembli contundent. Un idioma anglès similar: què té a veure això amb el preu del te a la Xina?