Una de les coses més confuses per a tots els que no siguin nadius que intentin parlar espanyol, especialment l'espanyol mexicà, és la gran riquesa de frases i dites que penetren l'idioma. Tant si són densament culturals com referencials, com si són estranyes i intraductables, aquí hi ha les 15 principals expressions mexicanes que no tenen sentit en anglès.
Lazy © Scott Schwartz / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english.jpg)
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_1.jpg)
El que significa realment: vaig passar tot el dia sense fer res. Hueva a l'espanyol mexicà és un argot per "mandra", a més de significar, literalment, "roe" o "spawn".
Fart © Marco / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_2.jpg)
El que significa realment: no hi ha cap problema. Sí, tampoc ho podem explicar, però "pedo" (pet) és una paraula molt popular en molta argot mexicana.
Ous © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_3.jpg)
El que significa realment: Calmar-se. Com a nota lateral, "huevos" també és argot per a "testicles".
Tacos © City Foodsters / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_4.jpg)
El que significa realment: algú que pensi molt altament en si mateix "echarle mucha crema a sus tacos".
Pallasso © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_5.jpg)
El que significa realment: ja ho ha tingut. En altres paraules, alguna cosa va ser un fracàs total i no hi ha cap retorn.
Pilotes © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_6.jpg)
El que significa realment: Qui sap! Aquesta frase expressa un simple “no ho sé” d’una manera més aviat rotonda.
Sopa © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_7.jpg)
El que significa realment: vaig a treure la veritat. També pot significar que esbrineu tots els xafarders d’algú.
Ànec © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_8.jpg)
El que significa realment: no siguis una polla, per falta d’una millor manera de dir-ho. Aquesta és la forma educada d’expressar aquest sentiment en espanyol mexicà: la versió més aviat menys educada seria "no te hagas güey".
Canó © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_9.jpg)
Què significa realment: si es refereix a una persona tendeix a significar que és bo amb alguna cosa, tot i que quan es refereix a un problema, més probablement expressa la difícil naturalesa d’aquest problema.
Corn © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_10.jpg)
El que significa realment: pot significar "mà roja atrapada" o que algú hagi parat els seus plans. 'Ya nos cayó el chahuistle' és una d'aquestes frases tan intrínsecament vinculades a la cultura mexicana que és improbable que els altres castellanoparlants entenguin; el "chahuistle" és un tipus de fong que ataca la planta de blat de moro i la paraula té les seves arrels en el nahuatl.
Tamal © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_11.jpg)
El que significa realment: la gent sap qui ets per la manera de vestir. És essencialment una forma més quotidiana de dir "vestir-se per a la feina que desitges, no la feina que tens" o, "les aparences són importants".
Juárez © Laurie Alvocat / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_12.jpg)
El que significa realment: tot el que m’amenaça no em farà cap mal, igual que el vent no va fer mal a Juárez. Aquesta frase, per descomptat, fa referència al famós president mexicà Benito Juárez.
Torta © Mark Mitchell / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_13.jpg)
Què significa realment: quedar-se embarassada a una edat jove o tenir relacions sexuals fora de matrimoni.
Llengua © Matthew Cook / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_14.jpg)
Què significa realment: no té por a dir què pensen. Les persones sense "pel·lícules a la llengua" no tenen filtre en el pensament abans de dir-les.
Agafat © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_15.jpg)
El que significa realment: una gran cosa. Si algú es pensa a si mateix com "la / el moltíssim", té una opinió sovint sobreinflada.