10 paraules d'argot exclusives d'Osaka

Taula de continguts:

10 paraules d'argot exclusives d'Osaka
10 paraules d'argot exclusives d'Osaka
Anonim

Els osakans tenen un dialecte únic que, de la mateixa manera que la ciutat mateixa, és amable i encantador, tot i que de vegades es considera informal i aspre. Anomenat Osaka-ben, aquest accent sovint està sotmès a burles amigables (semblant a tenir un fort accent de Brooklyn als Estats Units). Els osakans són generalment més ocasionals i contundents que els d'altres llocs del Japó i això es presenta en el seu dialecte de maneres divertides i interessants. A continuació, es mostren 10 de les paraules locals més comunes que només se senten a Osaka.

Nandeyanen

Normalment traduït com "has de bromejar-me!", Es diu generalment a Nandeyanen amb una entonació creixent i una indignació juganera. Aquesta frase és un element bàsic en la famosa escena de comèdia d’Osaka, on els còmics mansai mansai es rifaven en un format similar al stand-up. Tot i això, també és usat regularment per Osakans en la vida diària, ja que complementa perfectament les seves personalitats lúdiques i dramàtiques.

Image

Maido

Maido és un terme extremadament versàtil. Pot actuar com a salutació, comiat i gràcies. Aquesta frase és la més utilitzada pel personal de restaurants i paradetes que s’adrecen als clients i transmet un to amable i informal. Encara que tradicionalment només ho diuen els homes, més dones també utilitzen el terme en aquests dies.

Michael Driver / © Cultura de viatge

Image

La Meca

Aquesta és una manera casual i entusiasta de dir "realment" o "molt". Meccha kawaii, per exemple, significa "molt bonic". Fidel a l’esperit d’Osaka, la majoria de les coses són alguna cosa mecàniques, i la paraula s’accentua molt, si no es crida.

Mokarimakka / Bochi bochi

Aquestes dues paraules d'argot s'uneixen per formar un intercanvi comú entre amics o coneguts. Mokarimakka és el "com va?" de l'equació, que literalment es tradueix com, "estàs guanyant diners?" La resposta, bochi bochi, significa "així" o que tot es mou de manera neutral.

Makete

Aquesta paraula evoca l’esperit comercial de la ciutat i es tradueix com a "descompte, si us plau!" Tot i que la negociació no és tan habitual al Japó com ho era, o com ho és en molts altres països asiàtics, pot ser possible fer servir aquesta frase en llocs com botigues d’electrònica o mercats oberts, especialment en botigues de segona mà o independents..

Michael Driver / © Cultura de viatge

Image

Nambo

Una altra paraula útil per fer compres és nambo que significa simplement "quant?" Històricament una ciutat mercant, Osaka té moltes frases relacionades amb el comerç. Aquest és un terme útil per utilitzar durant la compra, sobretot perquè és lleugerament més fàcil de recordar que la versió estàndard japonesa, ikura desu ka?

Akan

Akan, que té el mateix significat que la paraula dame japonesa estàndard, és una altra paraula molt versàtil. Literàriament, significa "no és bo", però es pot fer servir tot un seguit de maneres. Les persones l’utilitzen soles o en una frase per expressar sentiments de disgust, desaprovació o rebuig. Pot significar qualsevol cosa des del "no!" "no!" i també és útil per fer broma amb un amic proper o cridar enfadat a un xikan (pervertit).

Honmani

Aquesta paraula és simplement la manera de dir "realment?" després d’escoltar alguna cosa sorprenent. Tot i que pot ser usat amb un to curiós i curiós, fidel al bulliciós esperit d'Osaka, la paraula sovint s'exclama en veu alta per ser escoltada a una habitació o un cotxe del tren.

Shirankedo

Aquesta és una versió d'argot de la frase més japonesa shiranai que significa "no saber-ho". Quan es parla vol dir "no ho sé" o més exactament "no", tot i que el significat pot canviar lleugerament en funció del context (per exemple, a "ella no ho sap").

Michael Driver / © Cultura de viatge

Image