10 refranys georgians que tenen traduccions anglès Hilarious

Taula de continguts:

10 refranys georgians que tenen traduccions anglès Hilarious
10 refranys georgians que tenen traduccions anglès Hilarious

Vídeo: What makes you special? | Mariana Atencio | TEDxUniversityofNevada 2024, Juliol

Vídeo: What makes you special? | Mariana Atencio | TEDxUniversityofNevada 2024, Juliol
Anonim

Tota nació té un conjunt d’idiomes, frases i dites que són únics per a la seva llengua i Geòrgia no és una excepció. Hi ha desenes d’idiomes i refranys en llengua georgià que representen la cultura i les tradicions de la nació. Alguns semblen divertits en anglès, alguns poden tenir sentit, i alguns poden semblar molt estranys. Amb l'ajuda de les il·lustracions de Kote Iantbelidze, t'ajudarem a comprendre unes quantes dites de Geòrgia, que tenen traduccions angleses hilarants.

ყურების ჩამოყრა [chamokhra khurebis]

La traducció paraula amb paraula és "deixar caure les orelles". La dita s’utilitza quan una persona s’enfada després d’escoltar tristes notícies.

Image

კენჭს იყრის [kenchs ikris]

La traducció: abocar còdols a tu mateix. Aquesta dita s’utilitza quan una persona es presenta a les eleccions locals o un seient a qualsevol posició administrativa que requereixi vots individuals.

ქალაქში საცობია [qalaqshi satsòbia]

La traducció: [hi ha] un suro a la ciutat. Significa que hi ha un problema de trànsit a la ciutat.

ენა დაება [ena daeba]

Aquest pot semblar familiar. La traducció és "fer lligar la llengua". S'utilitza quan una persona tartamudeix perquè no sap què dir, ja sigui per nerviosisme o per falta de resposta.

თავი გადადო [tavi gadado]

La traducció: deixar fora el cap. Això descriu a una persona decidida i dedicada a fer alguna cosa i no permetrà distraccions.

ენის მიტანა [enis mitana]

La traducció: portar una llengua a algú. S'utilitza en una situació en què el propietari de la llengua és un snitch.

თავჩარგული [tavcharguli]

La traducció: tenir el cap enterrat. Tavcharguli s'utilitza per descriure una persona que està ocupant fer alguna cosa i no li interessa el que passa al seu voltant.

ბედში ჩავარდა [bedshi chavarda]

La traducció: caure en un destí. Aquesta frase descriu una situació en què una persona té bona sort.

სახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]

La traducció: deixar anar el nom. S'utilitza per descriure una situació en què una persona es desenvolupa una mala reputació per si mateixa.