21 Dites russes que confon als nord-americans

Taula de continguts:

21 Dites russes que confon als nord-americans
21 Dites russes que confon als nord-americans

Vídeo: Deborah Scranton: Scenes from "The War Tapes" 2024, Juliol

Vídeo: Deborah Scranton: Scenes from "The War Tapes" 2024, Juliol
Anonim

Hi ha molta resta del món que no entén sobre Rússia, com per exemple la seva política i l’alfabet ciríl·lic, per exemple, però és un país amb una història fascinant i una cultura, comportaments i sistemes de creences únics. Naturalment, aquests elements es troben cap al rus quotidià (la vuitena llengua més parlada del món), que presenta certs girs de la llengua que es poden confondre, fins i tot desconcertant. Aquí teniu una ullada a alguns dels nostres favorits.

Set divendres a la setmana

Transliteració / ciríl·lic: Syem pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе

Image

Veus algú xafar-se, no fer res de res durant els dies finals o conèixer algú que surt una estona totes les nits de la setmana? Proveu aquesta expressió per a la mida. És una manera de dir: "No treballes molt, oi?" Però curt, dolç i passiu és agressiu.

Un hoste no convidat és pitjor que un tàtar

Transliteració / ciríl·lic: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина

A ningú no li agrada un convidat o visitant inesperat, tot i que pot semblar que de tant en tant. Utilitzaria aquesta dita quan es queixava a un amic o a un confident o bé, directament a la cara del culpable, si et sents enfrontat, perquè significa essencialment: "El fet de venir sense avisar és pitjor que una invasió mortal amb bany de sang".

Dones tàtares del Caucas, Imperi Rus, c. 1895 Detroit Publishing Co., amb llicència de Photoglob Zürich / Wikimedia Commons

Image

Déu estima la Trinitat

Transliteració / ciríl·lic: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

Els russos són una gent que té por de Déu, tot i que gran part de la seva fe està relacionada amb un sentit profundament arrelat de l'ànima i l'espiritualitat. "Déu estima la Trinitat" és una frase desenfadada que significa bàsicament que les coses bones arriben en tres. També es pot aplicar si alguna cosa positiva passa tres vegades o es pot comparar amb: “Si al principi no ho aconsegueixes, intenteu-ho, proveu-ho de nou”. (Això ho intento tres vegades, no?)

L’amor és cruel; et podries caure per una cabra

Transliteració / ciríl·lic: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла

L’amor és cec, tots ja ho hem sentit abans. Però el que és important saber aquí és que la paraula russa de "cabra" (kozol) és també un terme d'argot per a un home mort. Intenteu induir-li un somriure amb la propera vegada que un amic estigui desconcertat o es queixi d'un altre tonto mut. O bé comenceu a utilitzar kozol per referir-vos a qualsevol varietat de gilipolls, esgarrifats o dolche-y.

No tinguis 100 rubles, tinguis 100 amics

Transliteració / ciríl·lic: Ni imay sto ruble, imay sto druzei / Не имей сто рублей, а иее сто друзей

Els amics són més valuosos que els diners senzills i senzills. Si algú està estressat i es posa les mans sobre problemes financers, aquesta frase pot oferir una mica d’alleujament.

Rubles russos Petar Milošević / Wikimedia Commons

Image

L’oceà arriba fins als genolls d’un home begut, però li arriba un toll a les orelles

Transliteració / ciríl·lic: P'yanomu més po koleno, a luzha-po ushy / Пьяному море по колено, а лужа-по уши

Les persones borratxes fan molta gràcia, però són poc capaces. La propera vegada que el teu amic potable va tenir una mica i comença a sortir-ne un, digues-ho per posar-los al seu lloc i assenyalar el bassal que estan a punt d’intervenir.

El treball no és un llop, no correrà al bosc

Transliteració / ciríl·lic: Rabota ne volk-v les ne ubezhit / Работа не волк-в лес не убежит

La vostra tasca no desapareixerà i ningú més ho farà per tu. No es pot deixar de procrastinar? Recordeu-vos a vosaltres mateixos o a un ésser estimat i poseu-vos al negoci.

Enganxat com una fulla de bany de casa!

Transliteració / ciríl·lic: Pristal kak bannyi list / Пристал, как банный лист!

Pot ser que un pal americà clapós no tingui tanta rapidesa a l’hora d’assumir, però intenteu anomenar-los una fulla de banya i vegeu què passa. El més probable és que encara seran allà, enganxats. Si us atreviu als amics, utilitzeu aquesta dita per referir-vos a una persona que és molt molesta i no us deixarà sols, com una fulla que s’enganxa a la pell suorosa de la banya russa (casa de bany tradicional).

Banya Smarticvs típica russa / Wikimedia Commons

Image

En una llacuna tranquil·la hi habiten els diables

Transliteració / ciríl·lic: V tihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся

Aquesta variació russificada de "Les aigües mortes corren profundament" és una expressió innocent en si mateixa, o així pensàvem. Els ruskies tenen una gran intuïció i confien en els seus sentiments, de manera que la propera vegada recolliu una energia estranya de l’introvertit favorit de tots, recordeu aquesta frase.

No feu un elefant sense volar

Transliteració / ciríl·lic: Ne delay iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Cultures i països de tot el món segurament tenen la seva pròpia variació per a aquest consell comú: no fer una muntanya fora d'un molí. No us descuideu de coses que no importen. O, en paraules de Bart Simpson: "No tinguis vaca, home".

Es curarà abans del vostre casament

Transliteració / ciríl·lic: Do svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

S’utilitza principalment com a xumet per a nens i joves que s’han fet mal d’alguna manera maldestra i insignificant, així com entre la gent gran que s’esquerda, aquesta frase significa bàsicament: “Viuràs. Tot anirà bé."

Casament de Nicolau II i Alexandra Feodorovna, 1895 Laurits Tuxen / Wikimedoa Commons

Image

Mata el cuc

Transliteració / ciríl·lic: Zamorit chervichka / Заморить червячка

Als russos els agrada fer broma de tenir cucs a l'estómac. Imagina't. Aquesta divertida petita frase només vol dir aplacar la gana fent un aperitiu.

És allà on està enterrat el gos

Transliteració / ciríl·lic: Votar gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

Pot ser que la història completa que hi ha al darrere d’aquesta cosa no sigui molt divertida per esbrinar-la, però no és tan difícil esbrinar. Exclamant: "Aquí és on està enterrat el gos!" funciona quan finalment es descobreix la veritat sobre alguna cosa o arribeu al principi d'un problema o problema.

Crepe!

Transliteració / Ciríl·lic: Blin! / Блин!

Darn, maleït, disparar, merda, etc. Una variació més suau de blyat ', que significa literalment "puta" i s'utilitza com a explosiu similar a "joder". Heu oblidat la cartera? Heu vessat alguna cosa a la samarreta? Passat en un bassal a la seva beguda? Blin funciona per a tots aquests.

Crepes © David Monniaux / Wikimedia Commons

Image

Pengeu els fideus a les orelles

Transliteració / ciríl·lic: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши

Quan pengeu els fideus a les orelles d'algú, els esteu dient una mentida o un conte alt. La propera vegada que algú intenti treure’n un, digues-li: “Deixeu penjar els fideus a les meves orelles, home!”. Hauria de fer el truc.

Preneu-vos a les mans

Transliteració / ciríl·lic: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки

Si estàs histèric o estàs perdent la vida lluny, algú podria dir-te que "Pren-te a les teves mans". És una dita motivacional, que significa bàsicament agafar el toro per les banyes, posseir la teva pròpia vida, fer que les coses passin.

Tornem als nostres moltons

Transliteració / ciríl·lic: Vernemsya k nashim baranam / Вернемся к нашим баранам

Significant "Tornem al camí" o "tornem al punt", aquesta frase russa es va originar en la França medieval, un país la cultura, l'art i la llengua han tingut una influència important a Rússia durant segles passats. Segons la llegenda, quan un tribunal francès que tractava un cas de bestiar robat va continuar al tema, un jutge va exclamar: "Tornem als moltons!". Els russos utilitzen avui dia l'expressió.

Bighorn rams Dean Biggins, Servei de peixos i vida salvatge dels EUA / Wikimedia Commons

Image

La qüestió està dins del barret

Transliteració / ciríl·lic: Delo v shlyape / Дело в шляпе

En anglès, no és un barret, sinó un sac. "És a la bossa" és la traducció més propera que tenim en aquesta frase, és a dir, alguna cosa és tan bo com s'ha fet. Es creu que la versió russa es va originar a partir d'un acte centenari de col·locar o cosir notes o documents importants al revestiment d'una gorra o barret per mantenir-los segurs.

Ni cap baix, ni ploma

Transliteració / ciríl·lic: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Aquest és el desig de bona sort que es produeix la vigília d’un examen, entrevista, audició o qualsevol situació en què es necessiti una mica de sort. El destinatari ha de respondre k chortu, "Al diable!" (o de manera més figurativa, “Vés a l’infern!”) per assegurar-se que el desig es compleixi. La frase va tenir el seu origen en els primers caçadors russos, que creien que els esperits malvats podien escoltar aquests bons desitjos i barrejar-se en el seu èxit; responent "Al diable!" tenia per objecte confondre els dimonis.

Caça a Rússia Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons

Image

És bo ser convidat, però ser a casa és millor

Transliteració / ciríl·lic: V gostyakh horosho, a doma luchshe / В гостях хорошо, а дома лучше

Per molt que estigui de vacances, en un allotjament i esmorzar, Airbnb o un hotel de luxe, aquesta frase ens recorda que no hi ha cap lloc com la casa.

Popular durant 24 hores