15 refranys espanyols que no tenen sentit en anglès

Taula de continguts:

15 refranys espanyols que no tenen sentit en anglès
15 refranys espanyols que no tenen sentit en anglès

Vídeo: 15 Things to do in Cusco Travel Guide 2024, Juliol

Vídeo: 15 Things to do in Cusco Travel Guide 2024, Juliol
Anonim

Quan es tracta d’idiomes, els refranys i els refranys solen dir molt sobre la cultura i el passat d’un país. Aquestes expressions espanyoles estan plenes de saviesa, d'humor i d'enginy, però realment no tenen sentit quan es tradueixen literalment a l'anglès. Pot endevinar els seus equivalents?

"Camaró que es duu a terme és el corrent."

Traducció: el llagostí és portat pel corrent d'aigua.

Image

Significat: Se t’acudeix, es perd. Si no teniu marques ràpides, algú altre aprofitarà l'oportunitat o es perdrà per sempre.

Gamba rosa / © William Warby, Flickr

Image

"És un fet, pecho."

Traducció: a què es fa, presenti el pit.

Significat: El que s’ha fet es fa. No hi ha marxa enrere, de manera que podríeu posar-vos de valent i enfrontar-vos a allò que us arribarà.

"A boca cerrada no hi ha mosques entran."

Traducció: a la boca tancada, les mosques no entren.

Significat: De vegades és molt millor mantenir la boca tancada. En cas contrari, estigueu preparats per afrontar les conseqüències.

'Cría cuervos i te sacarán los ojos'.

Traducció: Aixequeu els corbs i us sortiran els ulls.

Significat: tingueu cura de no malgastar la vostra amabilitat amb persones ingrates que simplement abusin de la vostra generositat.

Un corb espel·lent CC0 Pixabay

Image

"Un mal temps, bona cara."

Traducció: en mals moments, bona cara.

Significat: Mantingueu el cap alt fins i tot quan el problema es fa dur.

"El que vol fer pescar que es troba el cor".

Traducció: El que vol agafar peix ha de mullar-se el cul.

Significat: Heu d’estar a punt per treballar dur en alguna cosa si voleu; les coses no us cauran només a la falda.

'Més val ser cap de rató que cola de lleó.'

Traducció: Millor ser cap de ratolí que cua de lleó.

Significat: És millor ser un peix gran en un estany petit que un peixet en un gran oceà. És millor ser el millor en alguna cosa menys ambiciós que la mitjana, en alguna cosa més impressionant.

Un simpàtic ratolí de porta CC0 Pixabay

Image

"Moro viejo mai serà millor cristiano."

Traducció: el vell moro mai serà un bon cristià.

Significat: els hàbits antics moren fortament; no pots canviar algú de qui és realment.

"Quien va ser un Sevilla perdut la seva sil·la."

Traducció: el que va anar a Sevilla, va perdre el seu seient.

Significat: si deixeu el lloc, el perdreu. Mou els peus, perd el seient.

"Una falta de pa, bons fills tortes".

Traducció: si no hi ha pa, ho faran pastissos.

Significat: Heu d'aprendre a veure amb el que teniu; els captaires no poden ser escollits.

Una bonica magdalena / © Pixabay

Image

"El que no fllora, no mare."

Traducció: El que no plora, no xucla.

Significat: Les coses van a qui les necessita; només la roda grollera s’engreixa.

"Sabater a tus zapatos."

Traducció: sabater, a les teves sabates!

Significat: tingueu en compte el que sabeu i tingueu en compte el vostre propi negoci. No vagis meditant on no et faci falta.

"Gato amb guantes sense caça ratones".

Traducció: un gat amb guants no atrapa ratolins.

Significat: Estigueu preparats per embrutar-vos les mans si voleu acabar la feina.

Una gata que llepa el gat CC0 Pixabay

Image

'Les clares clares i el xocolata espès'.

Traducció: mantingueu els comptes nets i la xocolata espessa.

Significat: En el negoci, el millor és ser transparent sobre els arranjaments i mantenir bons registres.

Popular durant 24 hores