13 Coses que només diuen els indis

Taula de continguts:

13 Coses que només diuen els indis
13 Coses que només diuen els indis

Vídeo: Els leles 2024, Juliol

Vídeo: Els leles 2024, Juliol
Anonim

Algunes de les coses que diem a l’Índia potser no tenen cap sentit per a un foraster, però també són les que ens fan un índex tan singular. Algunes d’elles són traduccions literals de les nostres llengües natives i d’altres només són coses que van inventar les nostres ments creatives. A continuació, es detallen algunes de les coses que mai no hauríeu escoltat en cap altre lloc del món que no sigui a l'Índia.

Déu promet

Si interrogeu algú sobre alguna cosa errònia i de seguida diu: "Déu ho promet, no ho he fet", no teniu més remei que creure aquesta persona. Però fins i tot un millor que això és la “promesa de la mare”. Si “la mare promet” guardar un secret i després continuar trencant-lo, aleshores cap força a la terra us pot estalviar de cremar a l’infern! A l'Índia, aquesta és realment la mare de totes les promeses.

Image

Una passarel·la decorada amb divinitats índies © ram reddy / Flickr

Image

Quin és el vostre bon nom?

Per descomptat, sabem que els vostres pares no us van donar dos noms diferents, un dels quals era un mal nom. Quan us demanem el vostre "bon nom", tot el que fem és ser molt educat. Així és com iniciem una conversa. També l’utilitzem perquè és una traducció literal de l’hindi. Ens fa massa mandra per fer els canvis necessaris.

Tal qual

Aquesta frase és molt útil per evitar una sèrie de preguntes. Denota indiferència i pot apropar-se al significat “sense cap raó”. "Per què vas saltar la feina?" "Tal qual." "Per què em vas robar el dinar?" "Tal qual." "Per què recolzeu Trump?" "Tal qual." Si feu servir aquesta frase, assegureu-vos que el vostre llenguatge corporal sigui correcte. Simplement imiteu l’emoji d’espatlles i l’heu clavat!

No em mengeu el cap!

Aquesta és una altra traducció de paraula per paraula de l’hindi que s’utilitza fàcilment també quan es parla en anglès. És una hipèrbole que mostra com se sent la constant molèstia de l’altra persona com si el vostre cap estigui picant. Probablement sigui a prop dels anglesos de "fer el cap".

Perruquer indi tradicional © Nick Kenrick / Flickr

Image

Tia i oncle

A l'Índia, tothom que tingui un aspecte més gran que tu, sigui tia o oncle. No importa si coneixeu la persona o no, dirigir-vos-hi com a tia o oncle.

Costat, si us plau

"Side, please" és la versió índia de "Disculpeu-me", però no s'aplica en totes les situacions que fa aquest últim. Per exemple, "Disculpeu-me, podríeu dir-me on es troba la barra més propera?" no es pot substituir per la frase índia. D'altra banda, si demaneu que la persona del davant es faci de banda per tal que pugueu passar i prendre una cervesa primer, aneu endavant i digueu "costat, si us plau" i veieu com funciona de manera eficient.

Ajustar, si us plau?

Tots els seients del tren ja estan ocupats, però un indi és habitual i demana a tothom que: “Ajusteu, si us plau”. Bàsicament significa "Hola, escorreu una mica perquè puc endur-me una de les galtes del cap."

Tren afectat a l'Índia © Sharada Prasad CS / Flickr

Image

Yaar

La versió anglesa de "yaar" és "tonto" o "mate", però a l'Índia, "yaar" es pot utilitzar per comunicar molts més sentiments. Segons el to utilitzat, pot expressar felicitat, tristesa, ira, repugnància, excitació i qualsevol altra emoció que pugui pensar.

No s’acosta res

Es pot utilitzar en dues ocasions diferents, no són molt agradables. Un per indicar que no es pot escoltar cap so i possiblement hauria quedat sord. En segon lloc, per suggerir que la teva ment s’ha esgotat. Per exemple, “Hauria d’haver estudiat per a l’examen. Ara no em ve res al cap."

Comproveu si la casa del veïnatge té energia

Una de les primeres coses que tots els pares diuen que fan als seus fills és que sempre hi hagi un tall de potència a l’Índia. És gairebé una acció reflexa. Si la casa del costat també està a les fosques, tendim a respirar un sospir d’alleujament. Si no, és pànic instantani.

Bombai a la nit © celblau / Flickr

Image

Sóc un eggetari

La gent de l'Índia es pot dividir en tres grups diferents: vegetarians, no vegetarians (sí, mengem carn!) I eggetaris. Els dos primers són força senzills, però el tercer és gairebé un cas sospitós. Aquesta secció de la població afirma que no són vegetarians perquè mengen ous i eviten els lactis, però no són vegetarians perquè eviten la carn.

Els clients són déus

"Atithi Devo Bhava" és una frase sànscrita que significa "un hoste és igual a Déu" no és només una cosa que diem, sinó una cosa que creiem de tot cor. Si mai convideu a ser a casa d’indis com a convidat, considereu-vos molta sort.