10 tecles del slogan francès que no tenen sentit en anglès

Taula de continguts:

10 tecles del slogan francès que no tenen sentit en anglès
10 tecles del slogan francès que no tenen sentit en anglès

Vídeo: Fernando Alonso: Best Team Radio 2024, Juliol

Vídeo: Fernando Alonso: Best Team Radio 2024, Juliol
Anonim

França fa un temps que somriu amb les tertúlies de consignes franceses maltractades. Ara que el panorama de la moda també ha adoptat la tendència, estan retornant el favor amb els seus propis eslògans; aquí teniu alguns dels articles sobre eslògan francès que no tenen sentit en anglès.

Sóc un ocell atent

"Jo sóc un ocell atent" és la curiosa traducció del refranyer francès "Je suis un oiseau de bon augure", sobre bones notícies. És la creació de Tostadora France, una empresa única. Posseeixen diverses oficines a tot Europa, però els 350.000 dissenys disponibles al seu lloc web es carreguen de forma automàtica a partir de 30.000 dissenyadors independents ubicats a tot el món. Tota la roba és proporcionada per una marca francesa anomenada Sol's.

Image

Sóc un ocell de cura © Merodeando / Cortesia de Tostadora

Image

La meva amanida preferida són els llibres

Una amanida feta amb llibres: una delicadesa per a cucs de llibre si en realitat fos un veritable plat. La samarreta de Proemes de Paris, inspirada en l'estrany eslògan d'amanides de llibres a la part posterior, també té una curiosa brodada d'alguna mitja caragola i mitja amanida a la butxaca davantera. No està ben clar d'on prové el caragol, però el seu ajustament unisex de tall recte vol dir que pot ser aprofitat per homes, dones i tothom per un preu de licitació de 85, 00 € (101, 35 dòlars), és a dir.

La meva amanida preferida són la samarreta dels llibres © Proemes

Image

De perdut al riu

'From Lost To The River' sembla obscur, però el seu enigmàtic misteri és emmascarar una metàfora poderosa. Després d'una petita investigació, sembla que el significat previst és força senzill: promou la idea de arriscar-ho tot perquè no hi ha res a perdre i tot per guanyar. Es basa en la premissa que si algú es perd al mig del bosc i troba el seu camí cap a un riu, es pot delectar amb la llibertat perquè, més sovint, un riu és un signe de civilització a prop.

Samarreta From Lost to the River de Merodeando

Image

Visc al cos de rei

Una explicació que podria ajudar a la semàntica afectada d’aquest eslògan seria un miracle. Fins i tot endevinant i afegint algunes de les paraules que faltaven, "visc al cos d'un rei", no s'explica què vol dir. Potser viu amb les regles d’un estil de vida reial, esforçant-se cap a un determinat físic o dedicant-se a un mateix a servir a la seva majestat? És un misteri.

Visc al cos del rei © Merodeando / Cortesia de Tostadora

Image

Llegiu Verd

El text "Llegeix verd" podria ser una tipografia descuidada o una relliscada al teclat quan s'envia per imprimir amb aquesta samarreta de color verd gran. El material és de colors vius, de manera que s’intenta clarament dir alguna cosa sobre el color. Tanmateix, el que es pretén posar de manifest amb l'eslògan és basat en literatura. El joc de paraules actua en secret com a propaganda: pretén inspirar un compromís més ampli amb la literatura: “llegir” com a ordre. Missatges literaris similars ocults apareixen a la majoria de la roba d’aquesta marca.

Llegiu Verd © Proemes

Image

Una mica de plàtan

Aquesta encantadora samarreta de màniga curta estampada amb coll rodó i bastant elasticitzat és de La Redoute. Afegeix un bonic plàtan bailador que fa saltar un exuberant parell de pestanyes per damunt d'un somriure descarat. És bonic també per la seva traducció, una que no apareix realment als llibres de cuina i guies de receptes francesos. Un munt de plàtans, sí. Però un polsim? Un plàtan pot arribar a pessigar? I on aniria fins i tot un polsim de plàtan?

Samarreta Un petit pessic de plàtans

Image

Abirras

No hi ha cap premi per endevinar com hauria de semblar-se aquesta samarreta d'eslògan, inspirada en una de les marques esportives més famoses del món "Adidas". Sembla mal traduït, escrit malament o amb una paraula en castellà. Encara no està clar per què sembla que el símbol tremola, ni d'on prové el gel, o el que és esponjós.

Abirras © Tostadora

Image

No et preocupis, sigui feminista

Hi ha gairebé massa significats aquí. Al principi, sembla promoure el feminisme com a resposta a tots els problemes i suggerir que les preocupacions són una pèrdua de temps en què es podrien convertir en alguna cosa productiva. Però aleshores, els pensaments sobre si realment significa que no tingueu por ni vergonya d’abraçar el pensament feminista públicament. Poc després, el rebombori Bobby McFerrin canvia: "No us preocupeu, estigueu contents", evitant tota la serietat. El context és tot per evitar confusions.

No et preocupis, sigues feminista © La Redoute

Image

Dieta de lectura desintoxicant Young Living

Un altre eslògan de samarretes franceses que promou la dieta paperera impossible de la literatura i els llibres, aquesta etiqueta està fortament influenciada per la literatura, la filosofia i totes les qüestions relacionades amb la construcció de paraules, l’etimologia i la semàntica. Veuen una relació directa amb la moda. Una dieta de lectura detox de poesia, filosofia i novel·les té com a objectiu eliminar la jove generació de la seva confiança excessiva en les pantalles i la tecnologia d’ordinador.

Dieta jove desintoxicant la lectura de la lectura Cortesia de Proemes de París

Image

Popular durant 24 hores